Resumen
El presente trabajo explora el papel del Archivo General de la Administración (AGA) como fuente archivística principal para estudiar la recepción y adaptación de Shakespeare en España durante el franquismo, así como su función como espacio de poder y control ideológico, a partir de sus fondos documentales sobre censura. Se plantea que el AGA no solo constituye un repositorio documental indispensable para el análisis de la censura y la traducción, sino que también debe considerarse un objeto de estudio en sí mismo, fundamental para reflexionar sobre las relaciones entre archivo, memoria histórica y poder ideológico. El estudio parte de la hipótesis de que las colecciones del AGA permiten identificar tanto las presencias como las ausencias construidas por el aparato censor, las cuales condicionaron de forma decisiva la traducción y representación teatral de las obras de Shakespeare, reflejando los mecanismos de control cultural propios del franquismo. Metodológicamente, se combina un análisis histórico y estructural del archivo con una revisión detallada de sus fondos de censura, en particular los de Censura de Libros y Censura de Representaciones. A través de ejemplos específicos vinculados a la recepción shakesperiana, el estudio pone de relieve cómo las políticas censoras moldearon tanto la traducción como la puesta en escena durante el régimen. Los resultados permiten valorar el impacto del franquismo en la política cultural española y subrayan el valor testimonial del archivo como herramienta crítica para interrogar las relaciones entre memoria, representación y poder.
Citas
AA.VV. 2005. Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda. Madrid: Akal.
ABELLÁN, Manuel L. 1978. “Los últimos coletazos de la censura (II).” Diario 16 439: 12–13.
––––. 1980. Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
––––. 1982. “He bajado a los sótanos de censura y lo he fotocopiado todo.” Actual 32: 78–83.
BANDÍN, Elena. 2017. “‘Unveiling’ Romeo and Juliet in Spain: Translation, Performance and Censorship.” En Romeo and Juliet in European Culture, ed. Juan Francisco Cerdá, Keith Gregor y Dirk Delabastita, 197–225. Amsterdam: John Benjamins.
––––. 2023. “Taking Centre Stage: Shakespearean Appropriations on Spanish Television in Franco’s Spain.” En Shakespeare and Cultural Appropriation, ed. Vanessa I. Corredera, L. Monique Pittman y Geoffrey Way, 52–66. London y New York: Routledge.
BANDÍN FUERTES, Elena. 2010. “Representaciones de Shakespeare en España: estudio de los dictámenes de censura.” En Ensayos sobre Shakespeare, ed. José Luis Oncins Martínez, Manuel Sánchez García y Ramón López Ortega, 93-108. Cáceres: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura.
––––. 2018. TRACE DB 1.0. Catálogo TRACEtci (1939-1985). Base de datos. http://trace.unileon.es (Último acceso: 20 de enero de 2026).
CERNUDA, Luis. 1936. La realidad y el deseo. Madrid: Ediciones del Árbol.
DE LOS REYES, R. 1942. “Una noche memorable en el Español: éxito apoteósico de ‘La tragedia de Macbeth.’” Gol, 12 de febrero. https://www.teatro.es/estrenos-teatro/la-tragedia-de-macbeth-macbeth-7021/documentos-on-line/prensa (Último acceso: 20 de enero de 2026).
DECRETO 914/1969, de 8 de mayo, de creación del Archivo General de Administración Civil. Boletín Oficial del Estado, nº 125, 8 de mayo de 1969. https://www.boe.es/eli/es/d/1969/05/08/914 (Último acceso: 20 de enero de 2026).
DERRIDA, Jacques. 1997. Mal de archivo. Una impresión freudiana. Traducido por Paco Vidarte. Madrid: Trotta.
DÍGAME. 1942. “González Ruiz habla para Dígame de su versión escénica de ‘Macbeth’, que va a ser estrenada en el Español.” Dígame, 13 de febrero. https://www.teatro.es/estrenos-teatro/la-tragedia-de-macbeth-macbeth-7021/documentos-on-line/prensa (Último acceso: 20 de enero de 2026).
F.C.P. 1942. “Arriba el telón. Un alarde teatral que hasta ahora no había visto Madrid.” Dígame, 17 de febrero. https://www.teatro.es/estrenos-teatro/la-tragedia-de-macbeth-macbeth-7021/documentos-on-line/prensa (Último acceso: 20 de enero de 2026).
GOZALBO GIMENO, Daniel. 2017. “Historia archivística de los expedientes de censura editorial (1942–2017).” Creneida 5: 8–34.
GREGOR, Keith. 2014. “Introduction.” En Shakespeare and Tyranny: Regimes of Reading in Europe and Beyond, ed. Keith Gregor, 1-17. Newcastle: Cambridge Scholars.
––––. 2010. Shakespeare in the Spanish Theatre: 1772 to the Present. London y New York: Continuum.
GUTIÉRREZ LANZA, Camino. 2005. “La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción.” En Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4, ed. Raquel Merino, José Miguel Santamaría y Eterio Pajares, 55–64. Leioa: Servicio de Publicaciones de la Universidad del País Vasco.
LEY 16/1985, de 25 de junio, del Patrimonio Histórico Español. Boletín Oficial del Estado, nº 155, 29 de junio de 1985. https://www.boe.es/eli/es/l/1985/06/25/16/con (Último acceso: 25 de agosto de 2025).
LEY 20/2022, de 19 de octubre, de Memoria Democrática. Boletín Oficial del Estado, nº 252, 20 de octubre de 2022. https://www.boe.es/eli/es/l/2022/10/19/20/con (Último acceso: 20 de enero de 2026).
LOBEJÓN SANTOS, Sergio, Cristina Gómez Castro y Camino Gutiérrez Lanza. 2021. “Archival Research in Translation and Censorship: Digging into the ‘True Museum of Francoism.’” Meta 66 (1): 92–114.
MARQUERÍE, Alfredo. 1942. “En el Español fue presentada ‘La tragedia de Macbeth.’” Informaciones, 12 de febrero. https://www.teatro.es/estrenos-teatro/la-tragedia-de-macbeth-macbeth-7021/documentos-on-line/prensa (Último acceso: 20 de enero de 2026).
MERINO, Raquel y Rosa Rabadán. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish).” TTR: Traduction, terminologie, redaction 15 (2): 125–52.
MERINO ÁLVAREZ, Raquel. 2000. “El teatro inglés traducido desde 1960: Censura, ordenación, calificación.” En Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar, ed. Rosa Rabadán, 121–52. León: Universidad de León.
MERINO ÁLVAREZ, Raquel. 2017. “Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985).” Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro 2: 139–63.
MINISTERIO DE CULTURA – GOBIERNO DE ESPAÑA. 2025. “Archivo General de la Administración. Presentación.” https://www.cultura.gob.es/cultura/areas/archivos/mc/archivos/aga/presentacion.html (Último acceso: 8 de junio de 2025).
MINISTERIO DE CULTURA, AGA. Macbeth. AGA 03(050) SIG 73/08382. Expediente de censura 2799/42.
MINISTERIO DE CULTURA, AGA. Troilo y Crésida. AGA 03(050) SIG 21/10197. Expediente de censura 834/53.
RABADÁN, Rosa, ed. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
REAL DECRETO-LEY 24/1977, de 1 de abril, sobre libertad de expresión. Boletín Oficial del Estado, nº 87, 12 de abril de 1977. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1977-9008 (Último acceso: 20 de enero de 2026).
SHAKESPEARE, William. 2025. Macbeth. Ed. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston y Rebecca Niles. Folger Shakespeare Library. https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/macbeth/read/5/8/ (Último acceso: 25 de agosto de 2025).
TÉCNICOS BIBLIOTECARIOS. 2014. “Documentos y archivos.” https://tecnicosbibliotecarios.blogspot.com/2014/10/1-concepto-de-archivo-antonio-r.html (Último acceso: 23 de agosto de 2025).
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

